Chansons

Wollt ihr das Bett in Flammen sehen?

Son premier titre était Bringer. Selon Till dans le documentaire ACHTUNG ! WIR KOMMEN. Und Wir Kriegen Euch Alle, c'est Flake a trouvé ce nom. Il est toujours utilisé à ce jour par le groupe et son équipe, et figure sur les setlists imprimées.

Avant que le groupe ne fasse une version finale de la chanson pour l'album Herzeleid, les couplets de la chanson étaient complètement différents. Chaque couplet consistait en une triple répétition d'un vers, avant de se terminer par Am Fels hängt der Prophet (Sur le rocher est accroché le prophète). Il n'y avait pas non plus les Rammstein !.

Die Sucht hat einen Namen
Die Sucht hat einen Namen
Die Sucht hat einen Namen
Am Fels hängt der Prophet

Die Schlacht ist längst verloren
Die Schlacht ist längst verloren
Die Schlacht ist längst verloren
Am Fels hängt der Prophet

Sex ist eine Schlacht
Liebe ist Krieg
Sex ist eine Schlacht
Liebe ist Krieg
Sex ist eine Schlacht
Liebe ist Krieg
Sex ist eine Schlacht
Liebe ist Krieg

Der Kopf liegt auf den Schienen
Der Kopf liegt auf den Schienen
Der Kopf liegt auf den Schienen
Am Fels hängt der Prophet

Sex ist eine Schlacht
Liebe ist Krieg
Sex ist eine Schlacht
Liebe ist Krieg
Sex ist eine Schlacht
Liebe ist Krieg
Sex ist eine Schlacht
Liebe ist Krieg


La dépendance a un nom
La dépendance a un nom
La dépendance a un nom
Sur le rocher est accroché le prophète

La bataille est perdue d'avance
La bataille est perdue d'avance
La bataille est perdue d'avance
Sur le rocher est accroché le prophète

Le sexe est une bataille
L'amour, c'est la guerre
Le sexe est une bataille
L'amour, c'est la guerre
Le sexe est une bataille
L'amour, c'est la guerre
Le sexe est une bataille
L'amour, c'est la guerre

La tête sur les rails
La tête sur les rails
La tête sur les rails
Sur le rocher est accroché le prophète

Le sexe est une bataille
L'amour, c'est la guerre
Le sexe est une bataille
L'amour, c'est la guerre
Le sexe est une bataille
L'amour, c'est la guerre
Le sexe est une bataille
L'amour, c'est la guerre

Les paroles définitives ont fait leur première apparition lors du fameux concert de Saalfeld de la tournée des clubs en 1994, alors que la chanson avait encore une structure légèrement différente, le pont Sex ist eine Schlacht, Liebe ist Krieg se répétant à la fin. Ce vers est tiré de la chanson Fall d'Orgasm Death Gimmick, où elle était chantée en anglais sous le titre Sex is a battle, love is a war. La chanson comporte divers effets sonores du jeu vidéo Doom de 1993, tels que les cris du personnage principal, Doom Guy, et le son de rechargement d'un fusil de chasse.

Bien qu'elle soit la première chanson d'Herzeleid, elle n'a jamais ouvert de concert à ce jour, mais a plutôt été une chanson de fin de set. Elle a notamment clos le set principal de tous les spectacles connus pendant la tournée Herzeleid, et a clôturé le premier rappel ou le set principal des concerts de l'ère Sehnsucht. La chanson a fait de rares apparitions au cours de l'année 2001, clôturant à nouveau la partie principale du set. Une exception notable a été la performance à Mexico City (04/08/2001), où elle a été ajoutée ad hoc comme dernière chanson. Elle ne sera plus jouée pendant 10 ans, avant d'être de retour pour la tournée Made In Germany en deuxième position de setlist.

En ce qui concerne les effets, la chanson est surtout reconnaissable aux gants étincelants qui étaient un incontournable dès la tournée Herzeleid. De plus, jusqu'en 2001, la plupart des performances comprenaient un lance-flammes actionné au-dessus de la foule pendant l'outro de clavier de Flake.

Paroles et traduction

>

Wollt ihr das Bett in Flammen sehen?

Wollt ihr das Bett in Flammen sehen
Wollt ihr in Haut und Haaren untergehen
Ihr wollt doch auch den Dolch ins Laken stecken
Ihr wollt doch auch das Blut vom Degen lecken

Rammstein

Ihr seht die Kreuze auf dem Kissen
Ihr meint euch darf die Unschuld küssen
Ihr glaubt zu töten wäre schwer
Doch wo kommen all die Toten her

Rammstein

Sex ist ein Schlacht
Liebe ist Krieg

Wollt ihr das Bett in Flammen sehen
Wollt ihr in Haut und Haaren untergehen
Ihr wollt doch auch den Dolch ins Laken stecken
Ihr wollt doch auch das Blut vom Degen lecken

Rammstein

Paroles © Rammstein GbR

Voulez-vous voir le lit en flammes ?

Voulez-vous voir le lit en flammes
Voulez-vous périr de la tête aux pieds
Vous voulez pourtant aussi planter le poignard dans les draps
Vous voulez aussi lécher le sang de la dague

Rammstein

Vous voyez les croix sur l'oreiller
Vous dites que vous voulez recevoir le baiser de l'innocence
Vous croyez qu'il est dur de tuer
Pourtant, d'où viennent tous ces morts

Rammstein

Le sexe, c'est un combat
L'amour, c'est une guerre

Voulez-vous voir le lit en flammes
Voulez-vous périr de la tête aux pieds
Vous voulez pourtant aussi planter le poignard dans les draps
Et vous voulez aussi lécher le sang de la dague

Rammstein

Traduction Lilienthal

Der Meister

Der Meister est l'une des chansons qui n'a pas subi beaucoup de changements de structure ou de paroles avant d'être enregistrée pour Herzeleid. En plus d'être la deuxième chanson de l'album, c'est aussi le deuxième titre du single Seemann. La chanson était probablement destinée à être un double single, puisqu'il existe un CD promo intitulé Seemann / Der Meister, ainsi qu'un remix inédit de la chanson par Milch sur une cassette DAT interne. On ne sait pas pourquoi le remix n'a pas été publié.

Der Meister a été incontournable en live depuis la tournée des clubs, puisqu'elle figurait dans la première partie du set en tant que troisième ou quatrième chanson et qu'elle a été reculée dans le set pour les premiers spectacles de l'ère Sehnsucht, avant d'être supprimée de la tournée. Sa dernière apparition date du 30 août 1997. Lors de la performance en live, Till détruit un pied de micro.

Paroles et traduction

>

Der Meister

Lauft

Weil der Meister uns gesandt
Verkünden wir den Untergang
Der Reiter der Boshaftigkeit
Füttert sein Geschwür aus Neid
Neid

Die Wahrheit ist wie ein Gewitter
Es kommt zu dir du kannst es hören
Es kund zu tun ist ach so bitter
Es kommt zu dir um zu zerstören
Um zu zerstören

Weil die Nacht im Sterben lag
Verkünden wir den jüngsten Tag
Es wird kein Erbarmen geben
Lauft
Lauft um euer Leben

Die Wahrheit ist ein Chor aus Wind
Kein Engel kommt um euch zu rächen
Diese Tage eure letzten sind
Wie Stäbchen wird es euch zerbrechen
Euch zerbrechen

Es kommt zu euch
Es kommt zu euch als das Verderben

Die Wahrheit ist ein Chor aus Wind
Kein Engel kommt um euch zu rächen
Diese Tage eure letzten sind
Wie Stäbchen wird es euch zerbrechen
Euch zerbrechen

Paroles © Rammstein GbR

Le maître

Courez

Parce que le maître nous a envoyés
Nous annonçons la fin du monde
Le Cavalier du Malin
Nourrit son ulcère de jalousie
Jalousie

La vérité est comme un orage
Elle vient vers toi, tu peux l'entendre
Ah, c'est si amer de la proclamer
Elle vient vers toi pour détruire
Pour détruire

Parce que la nuit était moribonde
Nous annonçons le Jugement Dernier
Il n'y aura aucune pitié
Courez
Courez pour votre vie

La vérité est un chœur chanté par le vent
Aucun ange ne vient pour vous venger
Ces jours seront pour vous les derniers
Vous serez brisés comme des petits bouts de bois
Vous serez brisés

Cela vient vers vous
Cela vient vers vous comme votre perte

La vérité est un chœur chanté par le vent
Aucun ange ne vient pour vous venger
Ces jours seront pour vous les derniers
Vous serez brisés comme des petits bouts de bois
Vous serez brisés

Traduction Lilienthal

Weißes Fleisch

C'est l'une des premières chansons que le groupe a écrites ensemble. La toute première version avait des paroles en anglais et s'appelait White Flesh. On ne sait pas si elle se trouvait sur la cassette démo de 4 pistes que le groupe a envoyée au concours Metrobeat. Après que le groupe est passé à l'allemand, le titre de travail de la chanson était Fleisch, bien qu'elle ait été intitulée Weißes Fleisch sur toutes les cassettes de démo suivantes.

Le riff de guitare de la démo est joué tout au long des vers, et il n'y a que de légers changements de paroles, en omettant Dein weißes Fleisch wird mein Schafott ; In meinem Himmel gibt es keinen Gott. La chanson figure également sur la cassette promotionnelle de 9 pistes, qui comprenait des mixages bruts et des mixages finaux de différentes pistes de l'album, mais on ne sait pas dans quelle version elle était mixée.

Quiz sur l'orthographe du titre : Alors que la tracklist écrit la chanson avec ss, l'orthographe allemande correcte est avec un ß comme dans le livret. Le ß a été utilisé comme l'équivalent du digraphe ss, mais n'avait pas de majuscule officielle avant 2017 ; c'est la raison pour laquelle le ss a été fréquemment utilisé, pour éviter les problèmes de la typographie moderne et internationale.

Si certaines éditions du disque ont les paroles traduites en français dans le livret, certains premiers pressages allemands de l'album censuraient les mots Schulhof (cour d'école) et töten (tuer) du premier couplet et du livret. Il n'y avait aucune différence visuelle entre la version censurée et la version non censurée de l'album. Après un examen plus approfondi de l'audio de la version censurée, on peut découvrir de minuscules sauts juste avant les bips ainsi qu'avant d'autres mots qui pourraient être considérés comme explicites.

Il existe un poème ancien dont provient l'idée lyrique de la chanson, et qui a été publié dans le livre "Rammstein" de Gert Hof. Le poème lui-même a été retravaillé par Till pour devenir le poème Nele du livre Messer.

La chanson a été fréquemment prolongée pendant les performances live, atteignant son apogée début 1996, lorsque l'artiste de première partie DJ Kom s'est joint à Rammstein pendant le pont, ajoutant des beats et des samples supplémentaires, ce qui a permis d'allonger la performance à un peu moins de dix minutes. L'intro allongée fait monter la tension jusqu'à ce que le riff principal fasse son apparition, tandis que le pont allongé après le solo de guitare sert de prétexte à Flake pour effectuer sa fameuse danse.

Sa place dans la setlist a été au milieu de set principal pendant toute l'ère Herzeleid. Début 1997, elle a été utilisée dans le rappel, avant d'être complètement omise. Elle est ensuite revenue pour le leg principal en tant que troisième ou quatrième chanson et y est restée pour le reste de la tournée Sehnsucht. La chanson a ensuite servi d'introduction aux vieilles chansons des setlists de la tournée Mutter, où elle était presque toujours présente. Après avoir été absente lors de la tournée Reise, Reise, elle a fait son retour lors de la tournée Liebe ist für alle da où elle était la cinquième chanson, à l'exception des sets de festival qui l'excluaient totalement.

Paroles et traduction

>

Weißes Fleisch

Weißes Fleisch

Du auf dem Schulhof
Ich zum Töten bereit
Und keiner hier weiß
Von meiner Einsamkeit

Rote Striemen auf weißer Haut
Ich tu dir weh
Und du jammerst laut

Jetzt hast du Angst und ich bin soweit
Mein schwarzes Blut versaut dir das Kleid

Dein weißes Fleisch erregt mich so
Ich bin doch nur ein Gigolo
Dein weißes Fleisch erleuchtet mich

Mein schwarzes Blut und dein weißes Fleisch
Ich werd immer geiler von deinem Gekreisch
Der Angstschweiß da auf deiner weißen Stirn
Hagelt in mein krankes Gehirn

Dein weißes Fleisch erregt mich so
Ich bin doch nur ein Gigolo
Mein Vater war genau wie ich
Dein weißes Fleisch erleuchtet mich

Jetzt hast du Angst und ich bin soweit
Mein krankes Dasein nach Erlösung schreit
Dein weißes Fleisch wird mein Schafott
In meinem Himmel gibt es keinen Gott

Dein weißes Fleisch erregt mich so
Ich bin doch nur ein Gigolo
Dein weißes Fleisch erleuchtet mich
Mein Vater war genau wie ich
Dein weißes Fleisch erregt mich so
Ich bin ein trauriger Gigolo
Dein weißes Fleisch erleuchtet mich

Paroles © Rammstein GbR

Chair blanche

Chair blanche

Toi sous le préau
Moi prêt à tuer
Personne ici ne connaît
Ma solitude

Marques rouges sur le blanc de ta peau
Je te fais mal
Et tu cries fort

Maintenant tu as peur et moi je suis prêt
Mon sang noir salit ta robe

Ta chair blanche m'excite tant
Je ne suis qu'un gigolo
Ta chair blanche m'illumine

Mon sang noir et ta peau blanche
Tes cris perçants m'excitent de plus en plus
La sueur d'angoisse là sur ton front blanc
Cogne (comme la grêle) dans mon cerveau malade

Ta chair blanche m'excite tant
Je ne suis qu'un gigolo
Mon père était tout comme moi
Ta chair blanche m'illumine

A présent, tu as peur et moi je suis prêt
Mon être malade crie pour qu'on le délivre
Ta chair blanche sera ma potence
Dans mon ciel, il n'y a pas de dieu

Ta chair blanche m'excite tant
Je ne suis qu'un gigolo
Ta chair blanche m'illumine
Mon père était tout comme moi
Ta chair blanche m'excite tant
Je ne suis qu'un pauvre gigolo
Ta chair blanche m'illumine

Traduction Lilienthal

Asche zu Asche

Créée sous le titre de travail Asche, cette chanson est probablement l'une des dernières à avoir été enregistrée pour l'album, car elle ne semble pas avoir été jouée en 1994, contrairement aux autres chansons de l'album. Elle se trouve sur la cassette promo 9 pistes sans que l'ont sache s'il s'agit du mixage brut ou final.

Le vers Das Schwesterlein ertrinkt im Gin, tirée du poème de Till Asche zu Asche du livre Rammstein par Gert Hof, a été changée en Die Stiefmama ertrinkt im Gin et réutilisée dans la version démo de la chanson Spiel mit mir jouée en live lors de certains spectacles au milieu de l'année 1996.

Une démo MIDI utilisant des sons orchestraux a circulé en même temps que la fuite des démos de Liebe ist für alle da. Son but est totalement inconnu.

La chanson n'a probablement fait ses débuts live qu'en 1995, apparaissant sur la setlist la plupart du temps juste après Weißes Fleisch ou avant Seemann, comme sur l'album. Cette position a été privilégiée en raison de la longue outro d'Asche zu Asche, dont la batterie créait l'enchainement avec l'intro au synthé de Seemann. Seemann a finalement été remplacée par d'autres chansons tout au long de la tournée Sehnsucht, mais Asche zu Asche a conservé l'outro prolongée. A l'époque de Mutter, la chanson était coincée entre Sehnsucht, puis Weißes Fleisch et Du hast. La chanson a d'abord été absente de la tournée Reise, Reise et a ensuite été ajoutée à la setlist des concerts d'été. Elle n'a été jouée qu'à quelques reprises en 2009 pour remplacer Ich tu dir weh, alors censurée, avec l'effet de la baignoire et une outro prolongée. Le retour sur une base régulière s'est produit pendant la tournée Made in Germany, où elle était en cinquième entre Sehnsucht et Feuer frei! Cette fois-ci, il s'agissait d'une nouvelle sortie prolongée, le riff principal étant joué plus longtemps et le groupe entier continuant à jouer. Pendant les représentations régulières de tous les cycles de tournée, la chanson a été interprétée dans une fumée épaisse provenant de bombes fumigènes et les pieds de micro des deux guitaristes ont été enflammés pendant le pont jusqu'à ce qu'ils s'épuisent à la fin du dernier refrain.

Paroles et traduction

>

Asche zu Asche

Warmer Körper
Heißes Kreuz
Falsches Urteil
Kaltes Grab

Auf dem Kreuze lieg ich jetzt
Sie schlagen mir die Nägel ein
Das Feuer wäscht die Seele rein
Und übrig bleibt ein Mundvoll
Asche

Ich komm wieder
In zehn Tagen
Als dein Schatten
Und werd dich jagen

Heimlich werd ich auferstehen
Und du wirst um Gnade flehen
Dann knie ich mich in dein Gesicht
Und steck den Finger in die Asche
Asche

Asche zu Asche
Und Staub zu Staub

Heimlich werd ich auferstehen
Und du wirst um Gnade flehen
Dann knie ich mich in dein Gesicht
Und steck den Finger in die Asche
Zu Asche
Asche zu Asche
Und Staub zu Staub

Ich komm wieder
Zu Staub

Ja

Paroles © Rammstein GbR

De cendres en cendres

Corps chauds
Croix brûlante
Faux jugement
Tombeau froid

Sur la croix je suis couché maintenant
Ils m'enfoncent les clous
Le feu purifie l'âme
Et il ne reste plus que la bouche pleine de
Cendres

Je reviendrai
Dans dix jours
Comme ton ombre
Et je te poursuivrai

Secrètement je ressusciterai
Et tu imploreras ma grâce
Alors je me mettrai à genoux sur ton visage
Et j'enfoncerai mon doigt dans la cendre
Cendre

De cendres en cendres
Et de poussière en poussière

Secrètement je ressusciterai
Et tu imploreras ma grâce
Alors je me mettrai à genoux sur ton visage
Et j'enfoncerai mon doigt dans la cendre
En cendres
De cendres en cendres
Et de poussière en poussière

Je reviendrai
En poussière

Oui

Traduction Lilienthal

Seemann

La chanson est nommée Matrose ou Der Seeman sur différentes cassettes de démos. Malgré les différences de noms, toutes les cassettes contiennent la même version de la chanson, avec de légères différences de mixage. Le plus grand changement apporté à l'album a été la modification de la structure de la chanson ; la démo avait tous les couplets à la suite avant de se terminer par plusieurs répétitions du refrain, et quelques sifflements également. Elle fait également partie de la cassette promo de 9 pistes avec sa tracklist de chansons mixées et non mixées. Sur Herzeleid, la chanson a été produite par Emanuel Fialik, leur manager à l'époque.

Seemann est devenu le deuxième single de Rammstein le 8 janvier 1996, accompagné d'un clip vidéo tourné par Laszlo Kadar. Le clip utilise un montage plus court de la chanson, coupant le premier refrain en deux. Au départ, il était probablement prévu qu'il s'agisse d'un double single en face A avec Der Meister, ce que l'on sait grâce à un CD promo intitulé Seemann / Der Meister et l'existence d'un remix pour chaque chanson. Un remix, appelé Rammstein in the House, est un "full on house" réalisé par Timewriter et comprend très peu d'éléments de Seemann, à savoir le sample de chant d'es 'oiseaux et la ligne de basse d'intro qui n'apparaissent que dans le pont.

Comme il s'agit d'une ballade, la chanson a été incluse dans la compilation des interprétations au piano Klavier.

Les premiers concerts avaient Seemann en rappel, puis elle a été déplacée au milieu du set principal, où elle pouvait servir de pause calme pour le groupe et le public. Elle y restera jusqu'à la tournée d'Automne 1997, car Wilder Wein et Klavier étaient deux chansons calmes, ce qui a poussé Seemann à passer en deuxième rappel, puis à finalement clore le concert. Après cette étape de la tournée, elle est revenue à une position médiane pour le reste de la tournée, sauf lorsque les spectacles avaient une durée trop courte. Exceptionnellement, la chanson a de nouveau clos le spectacle pour les concerts Live aus Berlin. Seemann a été ressortie pour la première série de dates de la tournée LIFAD pour ouvrir le deuxième rappel, avant de se faire éjecter. Flake avait alors l'habitude de monter dans un bateau au dessus de la foule. Elle est revenue en 2016 pour toute la série de dates jusqu'aux concerts du Nouvel An 2019 au Mexique. Flake était alors simplement en coulisses pendant la majeure partie de la chanson jusqu'à l'avant-dernier refrain.

Paroles et traduction

>

Seemann

Komm in mein Boot
Ein Sturm kommt auf
Und es wird Nacht

Wo willst du hin
So ganz allein
Treibst du davon

Wer hält deine Hand
Wenn es dich
Nach unten zieht

Wo willst du hin
So uferlos
Die kalte See

Komm in mein Boot
Der Herbstwind hält
Die Segel straff

Jetzt stehst du da an der Laterne
Mit Tränen im Gesicht
Das Tageslicht fällt auf die Seite
Der Herbstwind fegt die Straße leer

Jetzt stehst du da an der Laterne
Hast Tränen im Gesicht
Das Abendlicht verjagt die Schatten
Die Zeit steht still und es wird Herbst

Komm in mein Boot
Die Sehnsucht wird
Der Steuermann

Komm in mein Boot
Der beste Seemann
War doch ich

Jetzt stehst du da an der Laterne
Hast Tränen im Gesicht
Das Feuer nimmst du von der Kerze
Die Zeit steht still und es wird Herbst

Sie sprachen nur von deiner Mutter
So gnadenlos ist nur die Nacht
Am Ende bleib ich doch alleine
Die Zeit steht still
Und mir ist kalt
Kalt

Paroles © Rammstein GbR

Marin

Viens dans mon bateau
Une tempête se lève
Et la nuit tombe

Où veux-tu aller
Comme ça toute seule
À la dérive

Qui va te tenir la main
Quand tu seras
Entraînée vers le fond

Où t'en vas-tu
La mer glacée
N'a pas de rives

Viens dans mon bateau
Le vent d'automne gonfle
Les voiles

Et te voilà maintenant auprès du réverbère
Le visage plein de larmes
La lumière du jour décline
Le vent d'automne balaie les rues

Et te voilà maintenant auprès du réverbère
Le visage plein de larmes
La lumière du soir chasse les ombres
Le temps se fige et l'automne arrive

Viens dans ma barque
Le désir sera
Le timonier

Viens dans mon bateau
Le meilleur marin
C'était bien moi

Et te voilà auprès du réverbère
Le visage plein de larmes
Tu prends le feu de la bougie
Le temps se fige et l'automne arrive

Ils n'ont parlé que de ta mère
Seule la nuit est si impitoyable
À la fin je reste seul
Le temps se fige
Et j'ai froid
Froid

Traduction Lilienthal

Du riechst so gut

La démo de la chanson, intitulée Der Riecher, se trouve uniquement sur deux variations connues des cassettes démo et ne présente pas beaucoup de différences par rapport à son homologue sur l'album en termes de structure ou de paroles. Les plus notables sont Der Wahnsinn, Ich finde dich et Jetzt hab ich dich dit par Till au lieu de Richard, l'absence de basse de synthé dans les couplets et la partie instrumentale étendue avant le troisième couplet.

Le single Du riechst so gut est le premier album officiel de Rammstein. Il est sorti en deux versions : un single promotionnel et une version commerciale. Les deux versions étaient différentes ; la version promo a un montage plus long de Du riechst so gut, qui prolonge le refrain final en un fondu enchaîné, et la version commerciale du single avait la version album bien qu'elle soit étiquetée version single comme sur le disque promo. De plus, le single commercial comportait un remix réalisé par Project Pitchfork, le groupe dont Rammstein a fait la première partie peu après.

Le vidéoclip réalisé par Emanuel Fialik et destiné à promouvoir la sortie du single, utilise un montage beaucoup plus court de la chanson. Il n'est cependant sorti que lors de la ré-édition du single Du riechst so gut trois ans plus tard, appelé Du riechst so gut '98. Le disque comportait une longue liste de huit titres : le remastering et mix de la chanson originale de 1998 et sept remixes, la plupart réalisés par des membres de Bobo in White Wooden Houses ou KMFDM. Le remix de Sascha Moser met notamment en avant des voix faites par Bobo sur le refrain de la chanson. Bien entendu, le single de 1998 a également été accompagné d'un clip vidéo réalisé par Philipp Stölzl. En raison de la ré-édition et de son inclusion comme titre bonus sur certaines éditions du deuxième album Sehnsucht, la chanson a obtenu la reconnaissance souhaitée et est devenue un succès parmi les fans, ce qui en a fait un choix évident pour le best-of de l'album Made in Germany en 2011. C'est pourquoi la chanson a été éditée et remasterisée une nouvelle fois pour cette sortie.

Grâce à son succès, la chanson a été la plus jouée en live de toutes les chansons de Herzeleid. Lors de l'ère Herzeleid, elle était généralement interprétée dans le cadre du dernier lot de chansons, le plus souvent en tant que fin de rappel. Pendant l'ère Sehnsucht, elle était systématiquement placée avant Du hast, que la paire soit placée tôt ou tard dans le set principal. La chanson a tout simplement été ignorée lors de l'ère Mutter. Elle a été jouée juste avant Du hast à nouveau pour toutes les dates de la tournée Reise, Reise. La chanson a été omise des setlists de la tournée Liebe ist für alle da, jusqu'à ce que la chanson titre soit supprimée et remplacée par celle-ci en mars 2010, la plaçant avant Benzin. Elle sera conservée ainsi pour le reste de la tournée. Les setlists de Made in Germany ont maintenu la chanson entre Mein Teil et Links 2-3-4 jusqu'à la tournée de 2013, où elle a été jouée avant Benzin à nouveau. Elle est revenue pour l'ère suivante entre Ich tu dir weh et Mein Herz brennt. Pendant la tournée des festivals de 2016, Richard a chanté You sexy motherfucker au lieu de Der Wahnsinn en l'honneur de Prince, récemment décédé. Enfin, la chanson a été interprétée lors de la tournée des stades de 2019 entre Ausländer et Pussy. Les effets de cette chanson consistent généralement en l'arc étincelant manipulé par Till pendant l'intro, et les attelles enflammées sur un bras de chaque guitariste pour le solo. Lors de la tournée Made in Germany, il est arrivé que des guitares brûlantes soient utilisées pour le solo, mais elles ont finalement été remplacées par des fusées.

Paroles et traduction

>

Du riechst so gut

Der Wahnsinn
Ist nur eine schmale Brücke
Die Ufer sind Vernunft und Trieb
Ich steig dir nach
Das Sonnenlicht den Geist verwirrt
Ein blindes Kind das vorwärts kriecht
Weil es seine Mutter riecht

Ich finde dich

Die Spur ist frisch und auf die Brücke
Tropft dein Schweiß dein warmes Blut
Ich seh dich nicht
Ich riech dich nur Ich spüre Dich
Ein Raubtier das vor Hunger schreit
Wittere ich dich meilenweit

Du riechst so gut
Du riechst so gut
Ich geh dir hinterher
Du riechst so gut
Ich finde dich
So gut
So gut
Ich steig dir nach
Du riechst so gut
Gleich hab ich dich

Jetzt hab ich dich

Ich warte bis es dunkel ist
Dann fass ich an die nasse Haut
Verrate mich nicht
Oh siehst du nicht die Brücke brennt
Hör auf zu schreien und wehre dich nicht
Weil sie sonst auseinander bricht

Du riechst so gut
Du riechst so gut
Ich geh dir hinterher
Du riechst so gut
Ich finde dich
So gut
So gut
Ich steig dir nach
Du riechst so gut
Gleich hab ich dich

Du riechst so gut
Du riechst so gut
Ich geh dir hinterher
Du riechst so gut
Ich finde dich
So gut
So gut
Ich fass dich an
Du riechst so gut
Jetzt hab ich dich

Du riechst so gut
Du riechst so gut
Ich geh dir hinterher

Paroles © Rammstein GbR

Tu sens si bon

La folie
N'est qu'une mince passerelle
Entre deux rives que sont la raison et l'instinct
Je monte après toi
La lumière du soleil me trouble l'esprit
(Comme) un enfant aveugle qui avance en rampant
Parce qu'il sent sa mère

Je te trouve/Je t'ai trouvé

La trace est fraîche et sur le pont
Gouttent ta sueur et ton sang chaud
Je ne te vois pas
Je te flaire seulement, je te sens
Comme une bête sauvage qui crie parce qu'elle a faim
Je te renifle à des lieues à la ronde

Tu sens si bon
Tu sens si bon
Je te suis/Je suis derrière toi
Tu sens si bon
Je te trouve
Si bonne
Si bonne
Je monte derrière toi
Tu sens si bon
Et dans un instant je t'aurai

Voilà, maintenant je t'ai (eu)

J'attends jusqu'à ce qu'il fasse sombre
Pour saisir ta peau moite
Ne me trahis pas
Oh, ne vois-tu pas le pont brûler
Arrête de crier et de te débattre
Sinon le pont va s'effondrer

Tu sens si bon
Tu sens si bon
Je te suis/Je suis derrière toi
Tu sens si bon
Je te trouve
Si bonne
Si bonne
Je monte derrière toi
Tu sens si bon
Je t'ai à présent

Tu sens si bon
Tu sens si bon
Je te suis/Je suis derrière toi
Tu sens si bon
Je te trouve
Si bonne
Si bonne
Je t'attrape
Tu sens si bon
Voilà, maintenant je t'ai

Tu sens si bon
Tu sens si bon
Je te suis/Je suis derrière toi

Traduction Lilienthal

Das alte Leid

Le titre de travail de cette chanson était Hallo Hallo. Lorsque Till a voulu chanter les paroles de la chanson pour la première fois sur la cassette démo du groupe, il a dit Hallo, hallo au début, juste pour vérifier s'il était audible. Cette ligne enregistrée a été conservée et utilisée avant la chanson, d'où le nom de la démo de la chanson. Avant le refrain, il y a une courte pause que le groupe voulait remplir de quelque chose. Ils voulaient juste que Till crie tout ce qui lui venait à l'esprit. Alors il s'est mis à crier Ich will ficken (Je veux baiser) ! Au début, il le criait avant chaque refrain, mais ils ont trouvé que c'était trop exagéré, alors ils ne l'ont gardé qu'une fois dans la chanson.

Das alte Leid est la chanson qui a connu le plus grand nombre de variations de démo à ce jour. Elle a été utilisée pour promouvoir un spectacle sur une station de radio rock en 1994, ce qui était le but de la première cassette sur laquelle elle a été trouvée : la démo 5 pistes ; là, elle a probablement été mal orthographiée comme Das alte Lied. Il s'agissait sûrement de la première fois que la musique de Rammstein était diffusée quelque part. La version démo la plus familière provient de la cassette de 6 pistes n°3, où elle s'arrête au cours du dernier refrain et s'appelle Hallo Hallo. Cette version a été utilisée sur d'autres cassettes. Cependant, la première utilisation commerciale d'une démo de Das alte Leid, encore une version différente, était sur le sampler New Industries. La mystérieuse cassette promo de 9 pistes comprenait également Das alte Leid et enfin, la première sortie publique de Rammstein, le single promo Du riechst so gut avait une démo Hallo Hallo sur sa face B au lieu de Wollt ihr das Bett in Flammen sehen?

La septième chanson d'Herzeleid a eu une durée de vie sur scène plutôt courte, car elle n'a jamais dépassé l'ère Herzeleid. Après avoir commencé à la débuter avec le chant Hallo Hallo de Till, Flake l'a plus tard samplé. Un an plus tard, ce vers a été abandonné et l'intro prolongée, avec uniquement Schneider et Flake jouant sur le rythme. Le fait le plus intéressant et le plus méconnu est l'effet scénique utilisé : le gode gicleur. Ce sera plus tard l'effet récurrent pour Bück dich. Lors de certains spectacles en 1996, le gode faisait jaillir une fontaine de feu d'artifice. La chanson a été vue pour la dernière fois sur scène lors de l'avant-dernier spectacle de la tournée Herzeleid, ce qui fait qu'elle a probablement été interprétée lors du spectacle suivant. Elle n'a en tout cas plus été jouée ensuite, ce qui en fait la première chanson jouée régulièrement par Rammstein à être retirée des lives.

Paroles et traduction

>

Das alte Leid

Aus der Bohne und in das Licht
Ein Wesen mich zu gehen drängt
Für die selbe Sache und das alte Leid
Meine Tränen mit Gelächter fängt
Und auf der Matte fault ein junger Leib
Wo das Schicksal seine Puppen lenkt
Für die selbe Sache und das alte Leid
Weiß ich endlich hier wird nichts verschenkt

Aus der Bohne und in das Nichts
Weiß jeder was am Ende bleibt
Dieselbe Sache und das alte Leid
Mich so langsam in den Wahnsinn treibt
Und auf der Matte tobt derselbe Krieg
Mir immer noch das Herz versengt
Dieselbe Sache und das alte Leid
Weiß nur endlich

Ich will ficken
Ficken

Nie mehr
Nie mehr
das alte Leid

Aus der Bohne und in das Licht
Ein Wesen mich zu gehen drängt
Für die selbe Sache und das alte Leid
Meine Tränen mit Gelächter fängt
Und auf der Matte fault ein junger Leib
Wo das Schicksal seine Puppen lenkt
Für die selbe Sache und das alte Leid
Weiß ich endlich

Nie mehr
Nie mehr
das alte Leid

Paroles © Rammstein GbR

Le mal ancien

De la graine vers la lumière (1)
Un être me pousse à aller
Vers la même chose, ce mal ancien
Il prend mes larmes en ricanant
Tandis que pourrit sur la couche un jeune corps
Où le destin nous mène-t-il, ses pantins
Vers la même chose, ce mal ancien
Et je sais enfin qu'ici rien ne vous est offert

De la graine vers le néant
Chacun sait ce qui reste à la fin
La même chose, ce mal ancien
Me fait sombrer lentement dans la folie
Et sur la couche la même guerre fait rage
Qui consume encore mon cœur
Toujours la même chose, ce mal ancien
Je le sais enfin

Je veux baiser
Baiser

Plus jamais
Plus jamais
ce mal ancien

De la graine vers la lumière
Un être me pousse à aller
Vers la même chose, ce mal ancien
Il prend mes larmes en ricanant
Tandis que pourrit sur la couche un jeune corps
Où le destin nous mène-t-il, ses pantins
Vers la même chose, ce mal ancien
Je le sais enfin

Plus jamais
Plus jamais
ce mal ancien

(1) Die Bohne (le haricot) signifie aussi la cosse. Cela désigne ici, de façon métaphorique, la graine qui donne naissance à la vie.

Traduction Lilienthal

Heirate mich

Le titre de travail de cette chanson était Kinski car la chanson utilise un riff de la chanson du Magdalene Keibel Combo Klaus Kinski. Selon la base de données de la GEMA (les droits d'auteurs allemands), un autre titre de travail était Heirate mich in Berlin. La chanson a été jouée lors des premiers concerts du groupe en 1994, avec une structure différente. Elle ne comportait pas de pauses entre le refrain comme la version finale, et n'avait pas de refrain Heirate Mich ! Hei ! Hei ! Hei !, mais le pré-refrain Dort bei den Glocken verbring ich die Nacht (…) servait de refrain. Elle comportait également une longue séquence à la batterie ainsi que des samples d'alarmes de voitures dans la deuxième partie et à la fin de la chanson. Le solo de guitare et le refrain final faisait leur apparition après le couplet So nehm ich was noch übrig ist (…) qui a mis fin à la chanson sur l'album. Une autre différence mineure est que la chanson comportait des riffs de guitare légèrement différents pour la partie principale de la chanson, ainsi que pour le refrain.

La première version studio connue de la chanson se trouve uniquement sur la cassette démo de 9 pistes, qui comprend des chansons mixées et non mixées, sans que l'on sache ce qu'il en était pour Heirate mich. Deux ans après la sortie de l'album, elle a joué un rôle clé dans le succès du groupe aux États-Unis, lorsqu'elle a été utilisée dans le film Lost Highway et dans sa bande originale, les deux utilisant une version abrégée et éditée omettant certaines répétitions du riff principal ainsi que tout ce qui vient après le solo de guitare.

Cette promotion de la chanson a contribué à son statut de tube underground. La chanson a connu de nombreuses extensions et modifications d'intro et d'outro. Une série d'effets, utilisant principalement des poupées explosives, mettait l'accent sur les coups de batterie de l'intro et faisait écho au cri de Till sur l'outro. En 1997, le pont étendu a été ajouté, répétant Heirate mich plusieurs fois, tandis que Till s'agenouillait devant les membres du groupe sur scène. Ce n'est que lors de la tournée en tête d'affiche à l'automne 1997 que l'intro a été coupée et qu'une extension utilisant des guitares faisait un fondu avec Wollt ihr das Bett in Flammen sehen?. Lors de sa prestation au Big Day Out Festival en 2001, Paul montait sur le bateau gonflable habituellement utilisé pendant Seemann lors des tournées précédentes. La mise en scène avait lieu pendant la prolongation du pont et l'outro était remplacée par un refrain supplémentaire. La chanson a fait son apparition lors du leg nord-américain de la tournée Mutter, avant de disparaître pendant 18 ans ! Elle a été rejouée lors de la tournée des stades de 2019, avec toute la structure de la chanson ainsi que le pont prolongé.

Paroles et traduction

>

Heirate mich

Mann sieht ihn um die Kirche schleichen
Seit einem Jahr ist er allein
Die Trauer nahm ihm alle Sinne
Schläft jede Nacht bei ihrem Stein

Dort bei den Glocken schläft ein Stein
Ich alleine kann ihn lesen
Und auf dem Zaun der rote Hahn
Ist seiner Zeit dein Herz gewesen

Die Furcht auf diesen Zaun gespießt
Geh ich nun graben jede Nacht
Zu sehen was noch übrig ist
Von dem Gesicht das mir gelacht

Dort bei den Glocken verbring ich die Nacht
Dort zwischen Schnecken ein einsames Tier
Tagsüber lauf ich der Nacht hinterher
Zum zweiten Mal entkommst du mir

Heirate mich
Hei, hei, hei

Mit meinen Händen grab ich tief
Zu finden was ich so vermisst
Und als der Mond im schönsten Kleid
Hab deinen kalten Mund geküsst

Ich nehm' dich zärtlich in den Arm
Doch deine Haut reißt wie Papier
Und Teile fallen von dir ab
Zum zweiten Mal entkommst du mir

Dort bei den Glocken verbring ich die Nacht
Dort zwischen Schnecken ein einsames Tier
Tagsüber lauf ich der Nacht hinterher
Zum zweiten Mal entkommst du mir

Heirate mich
Hei, hei, hei

So nehm' ich was noch übrig ist
Die Nacht ist heiß und wir sind nackt
Zum Fluch der Hahn den Morgen grüßt
Ich hab den Kopf ihm abgehackt

Paroles © Rammstein GbR

Épouse-moi

On le voit se glisser furtivement près de l'église
Depuis un an, il est seul
Le deuil lui a ôté complètement la raison
Il passe toutes ses nuits à côté de sa pierre

Là-bas, près des cloches dort une pierre
Et moi seul sais la lire
Sur la clôture, le coq rouge
Fut autrefois ton cœur

La peur sur cette clôture embrochée
Je m'en vais creuser chaque nuit
Pour voir les restes
De ce visage qui me souriait

Là-bas,près des cloches je passe la nuit
Là, parmi les escargots, (comme) un animal solitaire
Durant le jour, je cours après la nuit
Une seconde fois, tu m'échappes

Épouse-moi
Hei, hei, hei

Avec mes mains je creuse profondément
Pour trouver ce qui me manquait tant
Comme la lune dans sa plus belle robe
J'ai embrassé ta bouche froide

Je te prends tendrement dans mes bras
Mais ta peau se déchire comme du papier
Et des morceaux tombent de toi
Une seconde fois, tu m'échappes

Là-bas, près des cloches je passe la nuit
Là,parmi les escargots, (comme) un animal solitaire
Durant le jour, je cours après la nuit
Une seconde fois, tu m'échappes

Épouse-moi
Hei, hei, hei

Alors de toi je prends les restes
La nuit est chaude et nous sommes nus
Malédiction ! Le coq salue le jour
Je lui ai tranché la tête

Traduction Fabienne

Herzeleid

Le riff de base de la chanson provient d'un morceau inédit de Feeling B, et apparaît également dans John, le premier titre de l'album Live im HDJT du Magdalene Keibel Combo. Les paroles de la chanson proviennent d'un poème que Till a trouvé dans le grenier de sa grand-mère. Le poème est souvent utilisé comme vœu de mariage. Au départ, les paroles étaient plus longues que sur la version de l'album et un deuxième couplet a été chanté lors des premières représentations de la chanson. Ce vers se retrouvera plus tard dans le livre Rammstein de Gert Hof.

Lors des représentations de 1994, la chanson avait des paroles et une structure légèrement différentes. Les représentations de 1995 et 1996 étaient identiques ; la chanson était plus courte, mais conservait la même intro que les représentations de 1994. Aucun effet pyrotechnique ou scénique n'a jamais été utilisé pendant la chanson. Till faisait plutôt des gestes avec les bras après chaque mot.

De septembre à octobre 1997, la chanson est interprétée après Spiel mit mir et Till continue à porter la tenue de scène de cette chanson pendant Herzeleid, mais sans les lunettes laser. Contrairement à la version studio, Till ne crie pas en live. Le cri Eins a été remplacé par une prononciation normale suivie par un synthétiseur à écho, et les cris Herzeleid utilisent du playback. En août 1998, la chanson a été jouée trois fois de la même manière qu'en 1997, avec la tenue de Spiel mit mir et les cris en playback.

Herzeleid a fait partie des chansons d'Herzeleid retirées des setlists au début de l'ère Sehnsucht, faisant ses dernières apparitions lors des concerts Live aus Berlin.

Paroles et traduction

>

Herzeleid

Bewahret einander vor Herzeleid
Denn kurz ist die Zeit die ihr beisammen seid

Denn wenn euch auch viele Jahre vereinen
Einst werden sie wie Minuten euch scheinen

Herzeleid

Bewahret einander vor der Zweisamkeit

Herzeleid

Paroles © Rammstein GbR

Peines de coeur

Gardez-vous bien des peines de cœur
Car court est le temps où vous serez ensemble

Et même si beaucoup d'années vous ont réunis
Un jour, elles vous sembleront comme des minutes

Peines de cœur

Gardez-vous bien de la solitude à deux

Peines de cœur

Traduction Lilienthal

Laichzeit

On ne connait pas bien l'histoire de la chanson avant l'album, en dehors de la cassette promo de 9 titres. Elle présentait cependant une structure, des riffs et des paroles légèrement différents lors des deux concerts connus de 1994. Cette version de la chanson avait une intro au synthé beaucoup plus longue.

En décembre 1995, une intro à la batterie est jouée avant que Flake ne commence à jouer, suivi des guitaristes. Till se frappait le genou pendant les pauses instrumentales entre les couplets, parfois avec son Till-hammer caractéristique, mais parfois aussi en restant debout. Vers la fin de la chanson, les guitaristes jouaient le même riff, mais toujours plus lentement à chaque itération.

Lorsqu'il se produisait dans des festivals, Till était présent au centre de la scène dès le début de l'intro, et lorsque Flake commençait son intro au clavier, il lançait deux feux d'artifice qui étaient attachés à ses bras. Till bougeait également les bras correspondant aux synthés au début de la chanson avant de commencer à chanter. Le 27 septembre, des explosions ont eu lieu sous les grilles de la scène, provoquant des flammes qui ont éclaté après l'intro.

Pendant la tournée Sehnsucht, la performance de la chanson est restée la même qu'auparavant, sans aucun effet spécial. Avant que Du riechst so gut ne récuère l'effet de l'arc étincelant, Till l'a utilisé sur l'intro de Laichzeit. En 1998, la chanson faisait appel à une explosion de confettis lorsque le riff principal donnait le coup d'envoi de la chanson.

Laichzeit a été joué pour la dernière fois le 18 janvier 2001.

Paroles et traduction

>

Laichzeit

Er liebt die Mutter
Und von der Seite
Den Fisch gibt er ihr selbst
Dieser häutet sich vor leerem Hoden
Die alte Haut fällt auf den Boden

Er liebt die Schwester
Und von hinten
Der Fisch frisst sich zum Mund
Die Kiemen blutig noch vom Saugen
An den roten großen Augen

Laichzeit
Es ist Laichzeit

Er liebt den Hund
Oh Gott von oben
Der Fisch jetzt mit der Zunge küsst
Speit tote Milch dir ins Gesicht
Ihn anzufassen wagst du nicht

Laichzeit
Überall Fischmilch
Laichzeit
Es ist Laichzeit

Die Mutter hat das Meer geholt
Laichzeit
Die Schwestern haben keine Zeit
Laichzeit
Der Hund steht winkend am Gestade
Laichzeit
Der Fisch braucht seine Einsamkeit
Laichzeit

Paroles © Rammstein GbR

Saison du frai

Il aime sa mère
Et par le flanc
Le poisson lui donne lui-même
Celui-ci mue devant un testicule vide
La vieille peau tombe sur le sol

Il aime sa soeur
Et par derrière
Le poisson se fraie un chemin en la dévorant jusqu'à la bouche
Les branchies encore sanglantes de toutes ces succions
Faites à ces gros yeux rouges

La saison du frai
C'est la saison du frai

Il aime son chien
Oh Dieu ! D'en haut
Le poisson embrasse maintenant avec la langue
Et crache du lait mort au visage
Tu n'oses pas le toucher

La saison du frai
Partout du lait de poisson
La saison du frai
C'est la saison du frai

La mère a ramené l'océan
La saison du frai
Les sœurs n'ont pas le temps
La saison du frai
Le chien fait des signes du rivage
La saison du frai
Le poisson a besoin de sa solitude
La saison du frai

Traduction Fabienne

Rammstein

La chanson éponyme est la première que tout le groupe a écrite ensemble. C'est aussi la seule chanson dont les paroles ont été écrites en groupe. Les paroles ont été écrites dans le pub du village de Till, sur une note de bar. Les membres du groupe ont imaginé qu'ils étaient sur les lieux de la catastrophe du spectacle aérien de 1988 à la base de Ramstein. Nous avons tout visualisé mentalement, chacun d'entre nous a fait un brouillon et soudain, les paroles étaient prêtes, a déclaré Schneider.

La chanson avait des longueurs différentes sur les cassettes de démo. La version la plus répandue est celle de la cassette à 6 pistes n°3, préalablement coupée au milieu du troisième couplet. Une autre version raccourcie est apparue sur la cassette démo à 6 pistes n°2, cette fois-ci coupée après le troisième couplet. Une version complète de la démo est apparue sur la cassette démo auto-produite du groupe ainsi que sur Time for a Cut, une compilation sampler de Metal Hammer de 1995, qui a fait la promotion du groupe alors presque inconnu. La version démo comportait une intro très courte, commençant seulement par un bruit de moteur à réaction, contrairement à la célèbre intro au synthé connue de la version album. La démo comportait également un solo de guitare à la fin de la chanson, en fondu. La version album a le premier solo de guitare après le troisième couplet, ce qui n'était pas le cas dans la démo. De plus, la version démo était plus longue d'une minute que la version de l'album. Les paroles sont restées les mêmes.

La chanson utilise un sample de moteur d'avion, qui a déjà été utilisé sur Slamersong de Feeling B.

Deux ans après la sortie de l'album, la chanson a joué un rôle clé pour le succès du groupe aux États-Unis, lorsqu'elle a été utilisée dans le film Lost Highway puis dans sa bande originale. Tout comme Heirate mich, la bande originale comprend une version éditée et abrégée de la chanson.

Bien qu'elle ne soit jamais sortie en single, la chanson est sortie sur le single Engel en 1997. Le clip de la chanson, sorti début 1997, est un mélange de séquences du concert à l'Arena Berlin en 1996 et de scènes de film Lost Highway.

Les performances de Rammstein s'ouvrent systématiquement par cette chanson jusqu'en 1997, avec la mise en scène la plus emblématique du groupe. En 1994, avant d'utiliser le célèbre manteau inflammable, Till manipulait deux fontaines à feux d'artifice. Till portait des Schlitzbrille : des lunettes spéciales de protection contre la réverbération du soleil avec de minuscules fentes de vision, conçues pour les chasseurs alpins. Lorsque le manteau a été utilisé pour la première fois, il se composait uniquement d'un haut de costume noir avec des manches en cotte de mailles, dont seule la droite était enflammée. Fin 1996, le manteau a été remplacé par une version longue, avec un dos plus long et un col, qui augmentait la surface inflammable. À partir de 1997, la chanson a ouvert le rappel et a été interprétée avec une partie remixée, utilisant la version Eskimos & Egypt après le premier couplet, la performance la plus connue étant celle du Bizarre festival 1997 (vidéo ci-dessous). La partie remixée a été abandonnée pour la tournée en tête d'affiche de 1997, et la chanson a été interprétée sur une plate-forme mobile conçue comme un ring de boxe, avec Till portant des lunettes de protection avec pointeur laser. Flake le rejoignait pour faire rôtir des saucisses sur son dos enflammé. Les deux concerts du Live aus Berlin comportaient un ascenseur sous la scène principale d'où Till surgissait avec le manteau enflammé. La mise en scène est montée d'un cran lors de la tournée Mutter où Till a interprété la chanson en portant un masque anti-feu ressemblant à son propre visage, ainsi qu'une combinaison anti-feu sous le manteau. Après le deuxième couplet de la chanson, Till prenait feu et Flake lui venait en aide avec un extincteur. Cependant, l'extincteur de Flake était rempli de poudre inflammable, ce qui aggravait encore l'incendie. Till se posait sur le sol et les membres du staff venaient l'éteindre. Le groupe s'arrêtait de jouer, pour un effet encore plus dramatique. Till finissait par se lever, révélant ses vêtements et son masque de protection au public avant de terminer la chanson. L'effet a été abandonné parce qu'il choquait trop le public et que les gens ne savaient pas comment réagir. Le manteau a été abandonné lors de la tournée Reise, Reise, où Till portait un exosquelette avec de gros lance-flammes montés sur les bras. La chanson a ensuite disparu jusqu'en 2013, où son intro a fait une apparition avant Bück dich, taquinant les fans. Pour cette occasion, des guitares lance-flammes ont été utilisées pour la première fois. La chanson complète a finalement fait son come-back lors de la tournée des stades de 2019, avec Till qui porte désormais un sac à dos lance-flammes, qui tire dans neuf directions tout autour de son dos. La structure de la chanson a été légèrement modifiée, remplaçant le troisième couplet par un second solo de guitare après une nouvelle pause.

Paroles et traduction

>

Rammstein

Rammstein
Ein Mensch brennt
Rammstein
Fleischgeruch in der Luft
Rammstein
Ein Kind stirbt
Rammstein
Die Sonne scheint

Rammstein
Ein Flammenmeer
Rammstein
Blut gerinnt auf dem Asphalt
Rammstein
Mütter schreien
Rammstein
Die Sonne scheint

Rammstein
Ein Massengrab
Rammstein
Kein Entrinnen
Rammstein
Kein Vogel singt mehr
Rammstein
Und die Sonne scheint

Rammstein

(1) Rammstein devrait normalement ici s'écrire avec un seul "m", puisqu'il est question non pas du groupe mais de la catastrophe aérienne de la base militaire Ramstein.

Paroles © Rammstein GbR

Rammstein (1)
Un homme flambe
Rammstein
Odeur de chair brûlée dans l'air
Rammstein
Un enfant meurt
Rammstein
Le Soleil brille

Rammstein
Une mer de flammes
Rammstein
Du sang se fige sur l'asphalte
Rammstein
Des mères hurlent
Rammstein
Le Soleil brille

Rammstein
Un charnier
Rammstein
Pas d'issue
Rammstein
Plus un oiseau ne chante
Rammstein
Et le soleil brille

Rammstein

Traduction Lilienthal

Jeder Lacht

Jeder lacht est une chanson inédite de Rammstein. C'est aussi l'une des premières chansons écrites par le groupe. Elle a été enregistrée par le groupe au Knaack Club et est sortie sur les cassettes de démos de 5 pistes et de 6 pistes n°1. La chanson a été jouée nettement plus lentement sur la cassette de démo que lors des performances live. Ses trois premiers vers ont ensuite été recyclés dans le refrain de la chanson Adios. De plus, la première partie du solo de guitare de cette chanson ressemble à celle du solo de guitare de Adios. La chanson a une durée de 4:00, mais sa fiche dans la base de données GEMA (droits d'auteur allemands) montre que la chanson a été inscrite avec une durée de 4:30. On ne sait pas s'il existe une version alternative de la chanson, ou s'il s'agit d'une erreur.

La version jouée en concert présentait de légères différences dans les paroles, notamment l'absence de Tier ! dans le refrain, probablement due à une chanson du même nom. La chanson a été jouée en live en 1994 (probablement plus tard aussi, mais de nombreuses setlists ne sont pas connues), étant la troisième chanson de la setlist, jouée après Tier 94 et avant Der Meister. Elle a été jouée pour la première fois le 2 juin 1994 au Tacheles à Berlin et pour la dernière fois la veille du Nouvel An 1994 à Saalfeld. On ne connaît pas de mise en scène live pour Jeder lacht.

Paroles et traduction

>

Jeder lacht

Nichts ist für dich
Nichts war für dich
Nichts bleibt für dich
Keiner braucht dich

Ha ha ha ha

Jeder lacht
Jeder lacht - Ja
Jeder lacht
Über dich

Keiner erträgt dich
Und niemand braucht dich
Keiner braucht dich
Doch jeder braucht mich

Ha ha ha ha

Jeder lacht
Jeder lacht - ja
Jeder lacht
Über dich

Paroles © Rammstein GbR

Tout le monde rit

Rien n'est pour toi
Rien n'était pour toi
Il ne te reste rien
Personne n'a besoin de toi

Ah ah ah ah

Tout le monde rit
Tout le monde rit - Oui
Tout le monde rit
De toi

Personne ne peut te supporter
Et personne n'a besoin de toi
Personne n'a besoin de toi
Mais tout le monde a besoin de moi

Ah ah ah ah

Tout le monde rit
Tout le monde rit - Ouais
Tout le monde rit
De toi

Traduction Lilienthal

Schwarzes Glas

Schwarzes Glas est une chanson inédite de Rammstein. La version démo la plus connue de la chanson se trouve sur la cassette démo de 6 pistes n°3, avec un fondu pendant le solo de guitare (4:07). La chanson figurait également sur des cassettes démo antérieures : 3 pistes n°1 et 6 pistes n°2 avec une version différente de la chanson. Il s'agit de la version complète, enregistrée dans un studio en condition live, tout comme Feuerräder, et donc jouée plus rapidement. La voix de Richard peut être entendue pendant les vers Schwarzes Glas.

Le riff de guitare joué pendant les couplets ressemble beaucoup au riff principal de Der Meister.

Schwarzes Glas n'a été jouée que quatre fois. La première fois était le 27 août 1994 à Rostock, sa performance était identique à la première version des cassettes de démonstration. Elle concluait la setlist du groupe. La chanson était absente des dates connues de la tournée Herzeleid en 1995. La chanson est revenue lors du leg d'Automne de la tournée Herzeleid de 1996, où l'on sait qu'elle a été jouée le 10 novembre 1996 à Vienne et un jour plus tard à Magdebourg. Cette version, cependant, avait des riffs de guitare qui ressemblaient plus à Eifersucht, sortie un an plus tard sur Sehnsucht. C'est pour cette raison que l'on soupçonne le groupe d'avoir retravaillé davantage la chanson pour l'inclure sur leur deuxième album. Mais pour une raison inconnue, elle a été abandonnée.

Paroles et traduction

>

Schwarzes Glas

Ein kleiner Wunsch, ach wärt ihr blind
Wir sind Opfer böser List
Schwarzes Glas ist überall
Schuldig weil wir hässlich sind

Schwarzes Glas mich blendet Licht
Ein kleiner Wunsch, ach wärt ihr blind
Schwarzes Glas und wieder seh ich mein Gesicht
Was kann ich dafür, dass wir hässlich sind ?

Vor der Mitte tiefer Fall
Und unter Masken wird es hart
Schwarzes Glas ist überall
Vergessen ist wie schön ihr wart

Schwarzes Glas mich blendet Licht
Ein kleiner Wunsch, ach wärt ihr blind
Schwarzes Glas und wieder seh' ich mein Gesicht
Was kann ich dafür, dass wir hässlich sind ?

Paroles © Rammstein GbR

Lunettes noires

Un petit souhait, ah ! Si seulement vous étiez aveugles
Nous sommes les victimes d'une méchante ruse
Il y a du verre noir partout
Nous sommes coupables parce que nous sommes laids

Verre noir, la lumière m'aveugle
Un petit souhait, ah ! Si seulement vous étiez aveugles
Verre noir et de nouveau, je revois mon visage
Qu'y puis-je, si nous sommes laids ?

Au milieu d'un piège profond
Ça devient dur sous les masques
Il y a du verre noir partout
Tout le monde a oublié comme vous étiez beaux

Verre noir, la lumière m'aveugle
Un petit souhait, ah ! Si seulement vous étiez aveugles
Verre noir et de nouveau je revois mon visage
Qu'y puis-je si nous sommes laids ?

Traduction Lilienthal

Sonne 1995

On ne sait rien de cette chanson. On ne sait pas s'il s'agit d'une chanson inconnue non publiée ou s'il s'agit simplement du titre provisoire d'une chanson connue.

La seule fois où elle a été jouée en live, c'était à Lobenstein, le 15 décembre 1995.

Tiefer gelegt

Tiefer gelegt est une chanson inédite de Rammstein. Le titre de la chanson se traduit par baisser et n'est pas lié à ses paroles. Selon Flake dans son deuxième livre, Rammstein l'a appelée ainsi parce que les guitares sont accordées en Drop D dans cette chanson. La chanson existait avant que Flake ne rejoigne le groupe, mais après qu'ils ont envoyé la première cassette démo de 4 pistes avec les versions anglaises des chansons. Comme on ne sait pas grand-chose sur ce morceau, il pourrait très bien n'être qu'un autre nom d'une chanson connue.

La seule fois connue où Tiefer gelegt a été jouée est le 15 décembre 1995 à Lobenstein.

Tier 1994

Tier (1994) est une chanson inédite de Rammstein. C'est aussi l'une des premières chansons écrites par le groupe, ce qui a été confirmé par Flake dans une interview. On sait peu de choses sur ce morceaux, en raison de sa courte durée de vie lors des premiers concerts du groupe.

Il n'a été joué que trois fois. La première était le 27 août 1994 à Rostock. C'était la deuxième chanson que le groupe a jouée en après Rammstein et avant Jeder lacht. L'existence de la chanson a été découverte par les fans grâce à un enregistrement pirate du fameux concert de Saalfeld. Lors de sa représentation live, Flake s'est assis dans une cage métallique avec un morceau de tissu suspendu au-dessus de lui, brûlé pendant la chanson.

La chanson est connue des fans sous le nom Biest depuis de nombreuses années, car le nom exact de la chanson n'était pas connu de la personne qui a divulgué le bootleg. La confirmation du nom correct provient d'un autre membre du groupe qui a joué en première partie de Rammstein en 1994 et se souvient du groupe parlant de la chanson en coulisses.

Paroles

Der allerletzte Blick für mich
gleich eine Schwalbe mir gesandt
fängt Vergänglichkeit im Flug
und leise weinend teilt das Beil

Es ging nie um Beständigkeit
mein Zeuge sei der Duft der Rose
klaut mir vor Wahrheit aus verwelktem Mund
der nie geküsst und wohl belogen

Tier! Tier! Tier!
Tier! Tier! Tier!
Verbrenn die Flügel am Tage noch
und in der Nacht vergeb ich dir
weil unten vor Verlangen zuckend
die Bestie sich zur Hochzeit rüstet ja

Es lebe hoch das wilde Tier
schmilzt doch das Auge jede Stund
und deshalb Leben dir abgezogen wird
und Ankunft meldet, man trägt den Tadel

Bewegst dich in der Finsternis
mit Schleiern die im Dunkeln leuchten
der allerletzte Blick für mich
und leise weinend teilt der Keil

Tier! Tier! Tier!
Tier! Tier! Tier!
Verbrenn die Flügel am Tage noch
und in der Nacht vergeb ich dir
weil unten vor Verlangen zuckend
die Bestie sich zur Hochzeit rüstet ja

Verbrenn die Flügel am Tage noch
und in der Nacht vergeb ich dir
weil unten vor Verlangen zuckend
die Bestie sich zur Hochzeit rüstet
Mit Schleiern die im Dunkeln leuchten
Mit Schleiern die im Dunkeln leuchten
Mit Schleiern die im Dunkeln leuchten
Mit Schleiern…
(Tier!)

Instrumentale inconnue

L'instrumental inconnue est une chanson inédite de Rammstein. Elle a été incluse dans une cassette démo créée personnellement par Richard et donnée à l'un de ses amis. D'après Richard, il a enregistré la chanson pour un mariage. Comme la cassette ne comportait pas de tracklist, le nom de l'instrumentale reste inconnu. On ne sait rien de la chanson, si ce n'est son enregistrement.

La plupart des lignes de guitare de cette chanson ont été réutilisées plus tard dans la chanson Mutter ainsi que le sample de bébé, qui est plus long dans l'instrumentale. De plus, il y a aussi un solo de guitare qui ressemble à des parties de celui de la chanson We Are Together de Emigrate.

menu
Accueil Discographie Demos Chansons Live Interviews Presse Galerie